Где лучше переводят тексты?
На вопросы: "где переводят лучше" и "какое бюро переводов самое надежное" - никогда не будет однозначного ответа. Однако есть масса советов и рекомендаций о том, как выбрать бюро переводов и где заказать перевод с иностранного языка. Сначала мы порекомендуем определиться с целью перевода и для этого дадим краткую классификацию переводческих услуг:
Перевод для личных целей
Это, как правило, все виды переписки и корреспонденции. Большинство секретарей и менеджеров, которые в какой-либо степени владеют иностранным языком, сможет выполнить подобный перевод. Вряд ли они переведут лучше профессионального переводчика, но смысл и форма перевода будут понятны адресату. Главное преимущество, которое получит заказчик такого перевода, - дешевизна и скорость. Сегодня цены на перевод любого формата доступны для всех.
Перевод с нотариальным заверением
К переводам такого типа относят все виды переводов официальных документов: паспортов, справок, доверенностей и др. Важно понимать, что нотариус не вычитывает и не проверяет перевод на адекватность и правильность. Эта задача лежит на переводчике документа. Задача нотариуса - проверить личность переводчика, его специализацию (т.е. потребуется диплом о высшем образовании с соответствующей специализацией) и заверить подпись переводчика на переводе, скрепленном с оригиналом или копией оригинального документа, если к первому подшить перевод нельзя. Эту работу лучше всего выполнят бюро переводов, которые напрямую работают с нотариусом, или даже нотариусы, у которых в конторе есть переводчики как раз для этих целей. В бюро технических переводов обращаться с подобными просьбами не следует. Многие переводческие компании не работают с нотариальными переводами, поэтому Вы просто потеряете время.
Перевод технической литературы и научных работ
Эту работу должны выполнять профессиональные лингвисты, работающие в кооперации с техническим редактором и корректором. В техническом переводе возникает необходимость быть компетентным в той научно-технической области, о которой идет речь. Поэтому большинство технических переводчиков имеет, помимо лингвистического, еще и инженерное образование, а также опыт работы в разных отраслях промышленности. Тонкое знание языка и способность глубоко проникать в смысл текста - вот что отличает настоящего профессионала и делает его переводы качественными. С этой работой лучше всего справятся специализированные бюро научно-технического перевода, к которым относится и наша компания.